Лингвистика для школьников

ПОДПИСКА НА НОВОСТИ И АНОНСЫ

Анонсы

16.05.2019

Факультатив по лингвистике при РГГУ и МЦНМО

Фёдор Голосов
Актантные деривации: какие бывают залоги?

Новости

16.05.2019

Факультатив по лингвистике при РГГУ и МЦНМО

Фёдор Голосов
Актантные деривации: какие бывают залоги?
подробнее

25.04.2019

Новое занятие факультатива по лингвистике при РГГУ и МЦНМО

Светлана Алыпова
Романские языки
подробнее

Все новости

Джульетта в Германии

К сожалению, с 2013 года раздел "Вопрос эксперту" закрыт.

25.10.2011

Джульетта в Германии

Вопрос: Джульетта в немецкой версии произведения зовется Юлией. Когда я спросила о причинах этого явления, мне сказали, что звук [ʒ] в немецком языке отсутствует как таковой. Правда ли это и, если да. то почему это так?  
Татьяна, Москва, 10 класс

На вопрос ответил Александр Чедович Пиперски, аспирант кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова:

Ответ:  
Уважаемая Татьяна!
 
Адаптация иноязычных имён собственных и вообще заимствований может происходить по-разному. Есть две основные стратегии:
1) освоить слово, приспособить его к закономерностям своего языка;
2) сохранить его иноязычный колорит.

В русском языке слово обычно довольно быстро проходит освоение: например, на наших глазах название компьютерной программы «Word» превратилось в русское ворд, хотя мне встречались некоторые люди старшего поколения, которые до сих пор в русской речи используют английское произношение [wə:d]. Но непривычные звуки и их сочетания вполне могут и сохраняться — например, многие по-русски произносят слово жюри с мягким ж, хотя для нормальных русских слов это не свойственно.

Хорошим примером языка, который сохраняет иноязычную специфику в заимствованиях, является немецкий. Например, звука [dʒ] в исконно немецких словах действительно не бывает, но в английских заимствованиях он встречается: например, Jeans [dʒi:ns] ‘джинсы’. Возникает, конечно, вопрос, чем джинсы отличаются от Джульетты. Ответ на него очень прост — временем заимствования.

В XVIII веке, когда появились первые немецкие переводы Шекспира, английский язык не пользовался таким престижем, как сейчас. В немецкий язык очень легко проникали в неосвоенной форме заимствования из тогдашнего языка международного общения — французского, а вот английские имена собственные преобразовывались на немецкий лад. Именно тогда и появились первые переводы трагедии Шекспира, в которых фигурировала Julia или Julie (с начальным [й] и без уменьшительного суффикса). Сила литературной традиции привела к тому, что и в более поздних переводах встречается только Julia, но не английская Juliet. Точно так же, например, по-русски байроновский Childe Harold стал в XIX веке Чайльд-Гарóльдом и остался им даже в XX веке — например, в переводе Вильгельма Левика. Не будь традиции, в XX веке он бы наверняка был бы переведён как Чайлд-Гáрольд или даже Чайлд-Хáрольд. Именно поэтому шекспировская Джульетта у немцев до сих пор остаётся Юлией, хотя если в каком-нибудь современном английском романе появится героиня Juliet, то в немецком переводе она наверняка сохранит это имя, а немецкий читатель без труда произнесет его как «Джюлиет».


Назад



© Совет сайта "Лингвистика для школьников", 2009-2019