Лингвистика для школьников


ПОДПИСКА НА НОВОСТИ И АНОНСЫ

Анонсы

Новости

25.05.2017

Заключительное занятие факультатива по лингвистике при РГГУ и МЦНМО

Антон Сомин
Лингвистика в играх
подробнее

18.05.2017

Новое занятие факультатива по лингвистике при РГГУ и МЦНМО

Наталья Петрова
Препарируя сказку: введение в структурную фольклористику
подробнее

Все новости

В. А. Плунгян

plungjan.jpgВ.А. Плунгян.
Почему языки такие разные?

Москва, «АСТ-пресс книга», 2010.

Автор этой книги, как написано на обложке, – «российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАН, автор многих работ по лингвистической типологии, теории грамматики, морфологии языков мира, поэтике, истории языкознания». От себя добавим, что Владимир Александрович неоднократно читал лекции участникам лингвистического факультатива при РГГУ и в Летних лингвистических школах.


Трудно сдержать радость при выходе этой книги в свет. Это уже третье издание, и до его появления первые два стали библиографической редкостью, их безуспешно разыскивали мои коллеги для того, чтобы дать почитать подрастающим детям. И вот эта книга перед нами, только вместо кошки, изображённой на первых изданиях, на обложке мы видим Вавилонскую башню и два грифа серий издательства: «Наука и мир» и «Популярная лингвистика».


В 1996 году, когда я заняла призовое место на Традиционной Олимпиаде по лингвистике, мне среди прочих книг подарили эту. Она сразу бросилась мне в глаза. Во-первых, необычным оформлением. Во-вторых, в отличие от словарей экзотических для меня тогда языков (китайского или итальянского) и лингвистических трудов («Теория языка» К. Бюлера), её название представляло собой вопрос – «Почему языки такие разные?» — и, соответственно, преподносило читателю не тему книги, а проблему, которую предстоит решить. Это было интересно, это было вызовом. Я прочитала книгу. Десять лет спустя я участвовала в проведении семинаров по введению в языкознание для студентов РГГУ и факультатива по лингвистике при РГГУ для школьников. И в моей преподавательской жизни мне снова и снова была полезна моя «призовая» книга. Для многих будущих ученых эта книга действительно стала первым знакомством с лингвистикой.


Расскажу о ней поподробнее, чтобы приблизиться от жанра оды к жанру рецензии.


В издание 2010 года внесены изменения, отражающие состояние лингвистики двадцать первого века. Приведены подробные карты распространения языков в мире – языки Северной Америки, языки Южной Америки, языки Африки, языки Австралии и Новой Гвинеи, языки Азии, языки Юго-Восточной Азии, языки Океании, языки Дальнего Востока, языки Центральной Азии и Сибири, языки Ближнего Востока, языки Европы.


Рассказывается, «сколько языков на земле, как они устроены; как и по каким законам изменяются; почему одни из них – родственные, а другие нет; чем именно отличается русский язык от английского и других языков, а китайский от японского; зачем глаголу наклонение и вид, а существительному падежи».


Автор приводит очень много убедительных конкретных примеров разных звуков, слов, предложений, даже стихов! Например, в разделе о двуязычии и литературном языке приводится пример из «Евгения Онегина»:


Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И изъяснялася с трудом
На языке своем родном.


А мы с вами, хорошо ли мы можем изъясняться на родном языке? По-видимому, многие ответят положительно. Но вот объяснить, почему мы говорим так, а не иначе, уже сложнее. И, как пишет автор, иностранец или ребенок может поставить носителя русского языка в тупик таким, например, вопросом: «А в чем разница между словами сейчас и теперь?» Кто-то ответит, что никакой разницы в них нет. Но почему же тогда в ответ на просьбу «Иди сюда!» мы отвечаем «Сейчас!» (но не «Теперь!»). И почему в предложении «Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык» нельзя заменить теперь на сейчас? На эти вопросы отвечают лингвисты, а носители языка, говорит автор, похожи на странных шахматистов, выигрывающих партию за партией, но не знающих правила игры.


В небольшой по объему книге понятно и доходчиво рассказано об очень многих темах – и о строении языка, и о разделах науки лингвистики, которые изучают разные аспекты, связанные с языком (социолингвистика, компаративистика и др.).


Приведём несколько примеров удивительных загадок, о которых рассказывает автор:


«Какой длины может быть самое длинное слово в языке? Можно ли написать роман из одного слова – точнее, может ли одно слово быть равным по длине целому роману? Пожалуй, нет. А слово длиной в повесть или хотя бы в рассказ? Как-то не верится. Ну а размером с самый маленький рассказик? Ведь самый маленький рассказ – это просто предложение. Слова-то в языке прежде всего складываются в предложения! А есть ли языки, в которых слова, склеиваясь друг с другом, могут образовывать целые предложения? Да, такие языки есть. Это не просто языки, которые любят сложные слова (как немецкий или венгерский), – это языки, в которых сложные слова такие длинные, что они сами по себе могут образовать целое предложение. Например, вместо: Пошел дождь – в таких языках будет сказано нечто вроде: Дождепошло, – а вместо: Сильный дождь прошел над лесомЛесосильнодождепрошло.» – с. 164.


Или вот еще, про порядок слов: «Что же в латинском языке могло оказаться свободнее, чем в русском? А вот что. В русском языке, как бы мы ни переставляли связанные друг с другом слова, мы всё же стараемся не отрывать их друг от друга. Мы можем сказать пришла весна или весна пришла, синее море или море синее, но в русском предложении гораздо реже случается так, что, например, слово море окажется в его начале, а связанное с ним слово синее – в конце. В латинском же языке это было абсолютно нормальным явлением. И там это тоже имело свой смысл: чем дальше слово отрывалось от своих законных соседей, тем, стало быть, важнее оно было для говорящего. И получалось, что вместо того, чтобы сказать что-нибудь вроде: Среди римлян он считался первым поэтом (как сказали бы мы), римляне говорили: Первым он считался среди римлян поэтом.» – с. 186-187. Читателям римских авторов «приходится вылавливать из текста все эти разбежавшиеся слова и в уме расставлять их по местам – почти как при игре в «пазл» – знаете такую? Судите сами. Вместо того чтобы сказать, например: Стремительным шагом настигает его грозное возмездие, – Латинский поэт скажет как-нибудь так: Грозное стремительным его настигает возмездие шагом.» – с.187.


А автор книги, как при игре в пазл, складывает привычные школьные грамматические термины – вид, число, наклонение, падеж, и другие, в увлекательнейшую картину языкового разнообразия, с которой и вы теперь, я надеюсь, познакомитесь.

Ольга Подлесская


Назад

© Совет сайта "Лингвистика для школьников", 2009-2017