Лингвистика для школьников

Научно-популярная лекция

13.11.2012

Научно-популярная лекция

Лингвистические вторники в Политехническом музее

13 ноября (вторник) в 19:00 в рамках цикла «Компьютерная лингвистика» Леонид Иомдин прочтёт научно-популярную лекцию «Машинный перевод: успехи, неудачи, надежды».

История машинного перевода – перевода текстов с одного языка на другой с помощью компьютера – насчитывает без малого шестьдесят лет. За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода: от почти игрушечных моделей, переводивших текст слово за словом без учета контекста, ученые перешли к сложным системам, создавая правила, учитывающие тонкие смысловые оттенки переводимого текста. Наряду с системами перевода, основанными на правилах, стали создаваться «статистические» системы, обращающиеся к сверхбольшим корпусам параллельных текстов и находящие в них наилучшие эквиваленты для как можно более крупных фрагментов переводимого текста. В дополнение к системам перевода письменных текстов приобретают все более широкое распространение системы устного перевода, распознающие живую речь на входном языке и синтезирующие звучащий текст на выходном языке, мало отличающийся от человеческой речи.

В истории машинного перевода были свои взлеты и падения: энтузиазм первопроходцев сменялся глубоким пессимизмом, когда видные специалисты приходили к убеждению, что задача машинного перевода не может быть решена в обозримом будущем. Сейчас машинный перевод переживает второе рождение: благодаря сочетанию различных методов и подходов качество перевода заметно улучшается и в эту область вовлекаются все новые языки.

Леонид Иомдин – канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник, и.о. зав. Лабораторией компьютерной лингвистики Института проблем передачи им. А. А. Харкевича Российской академии наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ. Специалист по современному синтаксису и семантике, компьютерной лингвистике и машинному переводу. Ведущий разработчик известной системы автоматического перевода ЭТАП-3. Работал в крупных европейских проектах по машинному переводу. Преподавал теоретическую и компьютерную лингвистику в ряде западноевропейских университетов (Мюнхен, Прага, Барселона). Один из авторов Нового большого англо-русского словаря под редакцией акад. Ю.Д. Апресяна. Переводчик-синхронист.

*****
Цикл «Компьютерная лингвистика» организован Институтом лингвистики РГГУ совместно с Лекторием Политехнического музея при информационной поддержке сайта Полит.ру – и это уже третий совместный проект, посвящённый лингвистике. С октября по декабрь каждый вторник в Лектории Политехнического музея представители исследовательских и коммерческих проектов в области автоматической обработки естественного языка будут читать научно-популярные лекции по компьютерной лингвистике. Программу лекций с аннотациями смотрите на сайте Института лингвистики РГГУ.

Адрес: Политехнический музей, Новая площадь 3/4, подъезд 9 (ст. м. «Лубянка», «Китай-город»)
Внимание! Стоимость билета — 100 рублей (для школьников и студентов), 200 рублей (для взрослых).


Назад

####

Заочный конкурс
по решению
лингвистических задач

подробнее





подробнее
<img src="/bitrix/images/fileman/htmledit2/php.gif" __bxsrc="/bitrix/images/fileman/htmledit2/php.gif" border="0" __bxtagname="php" __bxcontainer="{'code': '<?$APPLICATION->ShowTitle()?>'}" />
Лингвистика для школьников
© Совет сайта "Лингвистика для школьников", 2009-2020